Preklad webu BOINC a SETI@home

Fórum týkající se Boinc Managera, Boinc Studia, BOINC View atd..

Moderátoři: petnek, nenym, Zelvuska

Zpráva
Autor
Uživatelský avatar
forest
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 17582
Registrován: pát 27 říj, 2006 10:19
rok narození: 03 bře 1977
ID CNT statistics: 71
Bydliště: Újezd u Brna

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#41 Příspěvek od forest » pon 29 čer, 2009 12:23

"Výsledek zpracován" není přesné. Není zpracéván výsledek, ale jednotka / model. Navrhoval bych univerzální pojem "zpracování dokončeno", případně to rozšířit na "zpracování dokončeno, čeká na předání výsledku projektu". Lidi se mně mnohokrát ptaly, jakto že není jejich zpracovaná jednotka v pending na webu projektu, nebo že nemají za její zpracování kredit, když je označená "výsledek odeslán". Hrozně to mate a změnu by to opravdu chtělo.

Uživatelský avatar
Necroman
10.5263157895 %
10.5263157895 %
Příspěvky: 76
Registrován: stř 25 čer, 2008 16:27
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#42 Příspěvek od Necroman » pon 29 čer, 2009 21:36

Urcite je navrhu hodne, ale zpracovat je nejak systematicky neni tak snadne, preci jen je to asi 1000 frazi ci vet a to sakra neni malo. Jedna moznost je, ze by to lide sami psali do toho systemu na preklad, ale za poslednich par mesicu mam pocit, ze to neni prilis lakave.
Jinou moznosti je na to vytvorit extra vlakno tady na foru, kam by lide psali navrhy na o/upravy a moderator by je shromazdoval v prvnim prispevku. Az by jich bylo vice, tak bych je zaclenil do vysledneho souboru s prekladem. Nebo mate jiny navrh na to, jak zlepsit cilene preklad? :smt017
So sayeth the Wise Alaundo
Notebook ASUS N53SN | Core i7-2630QM | 2x4GB DDR3 1333MHz CL9 RAM | OCZ Vertex 4 120GB (SSD) | nVidia GT 550M 2GB | 1920x1080 FullHD LCD[/size]

nenym
78.9473684211 %
78.9473684211 %
Příspěvky: 7059
Registrován: úte 13 led, 2009 15:33
rok narození: 0- 0-1956
ID CNT statistics: 10124

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#43 Příspěvek od nenym » úte 30 čer, 2009 03:13

S překladem stavu jednotky "ready to report" je docela potíž. Nejbližší český význam je asi hlásit/nahlásit.
Pojem "výsledek zpracován" je opravdu nepřesný, protože tomuto obsahově odpovídá jak stav "uploading", tak "ready to report". "zpracování dokončeno" má stejný neduh, "čeká na předání výsledku projektu" také není přesně to, v jakém stavu jednotka je.
Fakticky je výsledek výpočtu předán serveru, který čeká na report o to, co bylo odesláno, jakási validace předání výsledku. Souvisí to s nastavením "Skip image file verification?". Jednotka je tedy dopočítaná, výsledek úspěšně odeslán na server a server čeká na "image file verifikation". Pracovní náměty:
- čeká na hlášení
- čeká na potvrzení
- čeká na verifikaci
- čeká na ověření
pořád to ale není ono, nedaří se mi trefit.
Blíží se další krize; jím plesnivé sýry, piji staré víno a jezdím v autě bez střechy.
UotD 505x
Obrázek 2xObrázek 7xObrázek 10xObrázek Obrázek
Obrázek

Uživatelský avatar
vkliber
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 9879
Registrován: čtv 29 bře, 2007 10:41
ID CNT statistics: 1
Bydliště: Brušperk, 48 let
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#44 Příspěvek od vkliber » úte 30 čer, 2009 08:20

Necroman píše:Jinou moznosti je na to vytvorit extra vlakno tady na foru, kam by lide psali navrhy na o/upravy a moderator by je shromazdoval v prvnim prispevku. Az by jich bylo vice, tak bych je zaclenil do vysledneho souboru s prekladem. Nebo mate jiny navrh na to, jak zlepsit cilene preklad? :smt017
To je dobrý nápad, jen by se musel přihlásit moderátor, který na to bude mít dostatek času (a hlavně na to bude myslet). Najde se někdo takový?
Statistiky CNT | Projekty CNT | Distribuované výpočty CNT | SETI CNT | Einstein CNT
.....::::: Proč se mít nejlépe, když se můžu mít čím dál tím stejně :::::.....
Moje skromná statistika tady , tady , tady nebo grafy.
˙ıɔıqɐɹʞ ʌ ǝןɐ 'ıןʇʎd ʌ ǝɔıɾɐz ǝʇɾndnʞǝu ʎpʞıu ˙˙˙

Uživatelský avatar
Zelvuska
Moderátor
Moderátor
Příspěvky: 563
Registrován: ned 25 bře, 2007 21:21

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#45 Příspěvek od Zelvuska » úte 30 čer, 2009 11:09

Přes léto na to čas mít nebudu, ale po září bych na to čas mít měl... Předpokládám, že těch návrhů nebude tolik aby to dalo velkou práci...

Marwin
10.5263157895 %
10.5263157895 %
Příspěvky: 95
Registrován: stř 19 zář, 2007 09:38
rok narození: 0- 0-1973
Bydliště: Praha

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#46 Příspěvek od Marwin » úte 30 čer, 2009 15:01

nenym píše:- čeká na potvrzení
tohle se mi zdá docela dobré

Uživatelský avatar
Spok
Příspěvky: 4
Registrován: ned 26 črc, 2009 21:12

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#47 Příspěvek od Spok » ned 26 črc, 2009 21:26

Zdravíčko!

Předně díky Necromanovi za dost významnou pomoc při překladu BM. Pak taky díky Forestovi a všem ostatním, kdo poslali náměty.

Konečně jsem se dostal k tomu, abych znovu prošel všechny stringy, tedy ty moje původní i ty, co překládal Necroman. Jsem teď asi ve dvou třetinách, snad to během zítřka dorazím. Pokusím se tam zapracovat i vaše návrhy, tam kde to bude mít smysl.

Co se týče asi nejhoršího stringu k přeložení a zároveň velmi exponovaného stringu "Ready to report", s tím jsem si lámal hlavu také dost dlouho. Dospěl už někdo k nějakému elegantnímu řešení? Nezapomeňte přitom, že se jedná o text, který je zobrazen v jednom řádku omezené šířky.

Někteří z vás, jak jsem vyrozumněl, píší návrhy do Pootle systému. Přiznám se, že k němu mám lehčí averzi. Od té doby, co jsem strávil několik hodin překladem BM 6.6.x a veškerá má práce do druhého dne nenávratně zmizela. Otrávilo mně to natolik, že po půl roce již hotový překlad znovu dodělával Necroman :-/ Takže pokud máte jakékoliv návrhy, pište je prosím radši sem.

Přeji všem z vás, kteří ještě studují, krásné prázdniny
Nám ostatním pak práci zdar :)

Spok

Uživatelský avatar
vkliber
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 9879
Registrován: čtv 29 bře, 2007 10:41
ID CNT statistics: 1
Bydliště: Brušperk, 48 let
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#48 Příspěvek od vkliber » ned 26 črc, 2009 22:41

Ahoj a vítej na fóru 45nn .
Smekám 22rrr před práci kterou věnuješ spolu s Necroman překladu 33iii .
Statistiky CNT | Projekty CNT | Distribuované výpočty CNT | SETI CNT | Einstein CNT
.....::::: Proč se mít nejlépe, když se můžu mít čím dál tím stejně :::::.....
Moje skromná statistika tady , tady , tady nebo grafy.
˙ıɔıqɐɹʞ ʌ ǝןɐ 'ıןʇʎd ʌ ǝɔıɾɐz ǝʇɾndnʞǝu ʎpʞıu ˙˙˙

Uživatelský avatar
Spok
Příspěvky: 4
Registrován: ned 26 črc, 2009 21:12

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#49 Příspěvek od Spok » pon 21 zář, 2009 17:16

Zdravím Foreste a ostatní,

dík za všechny připomínky a návrhy. Konečně jsem se dostal k tomu, abych to prošel, a tam, kde to dávalo smysl, i opravil. Podotýkám, že provedené změny nejsou konečné. I když jsem se třeba rozhodl něco neměnit, pokud zde budou ohlasy na podporu tvojí verze nebo pokud padnou lepší návrhy, jsem otevřený dalším změnám. Neplýtval jsem svým časem tam, kde mi to přišlo jako "z bláta do louže". Ano, je to čistě subjektivní, takže čekám a vítám zpětnou vazbu od širšího okruhu :)

Pro ty, kdo nechtějí číst dál, tu mám odkaz s nejnovější verzí BM češtiny. Na BOINC stránkách se to nějak neaktualizuje, i když už jsem to tam před pár týdny uploadoval.
http://spok.hrajou.cz/BOINC/czech.htm


Abych se snáz zorientoval, rozdělil jsem tvé připomínky do několika skupin:

*** 1. ***
Obecnější věci:

> Myslím že tohle první prozkoumání si zaslouží širší rozbor a diskusi, než jen návrhy na změny na webu, ke kterým se nemůže nikdo jiný vyjádřit a v tom množství prakticky ani zpětně zkontrolovat, zda a jakým způsobem k opravě došlo. BM je základním nástrojem nás všech a je potřeba aby mu porozuměli hlavně nováčci. Proto jsem si dal tu práci a podrobně prolezl sekci BOINC Client 6.6.x a vypíšu sem všechny věci, které se mně nezdají. Nebudu navrhovat asi většinou přesně čím bych to nahradil, ale chtěl bych vypíchnout z těch více než 700 přeložených částí ty, které by si zasloužili větší rozbor a asi i opravu:

Souhlas. Ovšem o tom, čemu "porozumí nováčci" můžeme vést dlouhé diskuze. A proto jsme tady :)


> Jedním velkým nedostatkem je pojem "síť", který se vyskytuje v hodně překladech. Nepřipojujeme se většinou k síti, nebo prostřednictvím sítě, ale prostřednictvím internetu. Je to sice internetová síť, ale pod pojmem síť si já osobně představuji opravdu vnitřní síť, nikoli internet. Někde se vyskytuje internet, někde síť, chtělo by to sjednotit na pouze "Internet", nebo "Internetová síť. Aby se nepletly pojmy a někdo nehledal chybu v síti, když bude chyba v připojení k internetu.

Souhlas. Je to zmatek, který tam vnesli už tvůrci originálního anglického souboru. Přůběžně se snažím nahrazovat "sítě" "internety".


> Někde se v překladu vyskytuje "program BOINC", někde "Manager", někde "program" a někde jen "BOINC", chtělo by to sjednotit pod pojem "BOINC Manager", nebo třeba "klient BOINC".

Tady souhlasím jen s půlkou. V názvech je zmatek, to souhlasím. Sjednotit všechno do jednoho pojmu ale nejde, neboť v různých bodech (větách) je řeč o několika různých pojmech. Takhle tomu rozumím já:
- Klient BOINC = program boinc.exe, který běží lokálně na počítači a stará se o všechnu řídící práci (vybírá a spouští aplikace, zajišťuje komunikaci přes internet, atd.)
- Správce BOINC (BOINC Manager) = program boincmgr.exe, který slouží pouze jako grafické rozhraní. Může se připojovat ke klientu, který běží na stejném počítači nebo na jiných počítačích v síti. Zobrazuje stav klienta a umožňuje pohodlně měnit nastavení klienta. Všechny takové změny se dají provést přímo editací konfiguračních souborů nebo použitím command-line parametrů klienta.
- BOINC - tím myslím BOINC obecně, tedy tak, jak se jeví obyčejnému neznalému uživateli. Jako jedna věc, jeden systém, jeden program... Nainstaluje se TO, zabírá TO nějaké místo, občas TO potřebuje na internet, a tak...
- Spořič obrazovky BOINC ( BOINC Screensaver) = co k tomu dodat? Nepoužívám ho, ale vím, že tu je :)
Obecně řečeno, snažil jsem se zachovávat terminologii tak, jak je použita v originálním souboru. Ale některé z tvých připomínek na tohle téma jsem přesto zapracoval. Tam, kde měly smysl.


>> Run CPU &benchmarks - &Spustit testy procesoru
>> Runs BOINC CPU benchmarks - Spustit BOINC testy procesoru
>> CPU benchmarks - testy procesoru
> Uvedl bych CPU, protože jiné procesory ten test pokud vím momentálně netestuje a pokud ano, tak bych zvolil množné číslo. Pokud mluvíme v jednotném čísle o procesoru, chtělo by to definovat který se právě testuje.
>> Processing Suspended: Benchmarks Running. - Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru.
> Pouze "Probíhají testy", nebo zozepsat čeho přesně.
>> Paused: Benchmarks running - Pozastaveno: Běží testy procesoru
> Opět není popsáno kterého "Probíhají testy"


Jsme zase zpátky u běžného uživatele - začátečníka. Kolik z nich má povědomí o tom jaké druhy procesorů v počítači mají? Nechci podceňovat, právě naopak. Kdo tohle povědomí má, ten pochopí. Kdo ne, toho by to zmátlo. No a v neposlední řadě si nemůžu vybírat co můžu překládat, takže o nějakém přesném rozepisování typu "Pokud máte v počítači pouze CPU, tak právě probíhají jeho testy, ovšem máte-li i kopmpatibilní GPU od nVidie a potřebnými ovladači, pak možná běží i testy GPU, vy s ATInama máte zatím smůlu..." ani neuvažuju.



*** 2. ***
Co jsem změnil:

>> Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars - Rozšířený vzhled Vám umožní řazení podle různých sloupců a zobrazení sloupcových grafů průběhu
> Sloupcové grafy v BM nejsou, alespoň o nich nevím. Jestli to tedy není nějaká novinka, tak bych to vypustil a ponechal jen to řazení dle sloupců.

- "Pokročilé zobrazení umožňuje zobrazit více sloupců s údaji a grafickými ukazateli průběhu."


>> Stop BOINC network activity - Zakázat programu BOINC využívat síť
> Někde se v překladu vyskytuje "program BOINC", někde "Manager", někde "program" a někde jen "BOINC", chtělo by to sjednotit pod pojem "BOINC Manager", nebo třeba "klient BOINC".

- "Zakázat Správci BOINC využívat síť"


>> Configure GUI options and proxy settings - Nastavit grafické parametry a proxy server
> Grafické parametry čeho? Jedná se o grafický vzhled BM, grafický výstup projektu, nebo o jaké parametry?

- "Nastavení vzhledu a proxy serveru"


>> Connect to another computer running %s - Připojit k jinému počítači se spuštěným %s
> Nevím zda by nebylo vhodnější "Připojit k výpočtům na jiném počítači" nebo něco podobného.

- "Připojit k jinému počítači se spuštěným klientem %s"


>> &About %s... - &O aplikaci %s
> O aplikaci to asi nebude, spíše o klientovi BM

- "&O programu Správce BOINC (%s)"


>> set skin debugging mode to enable skin manager error messages - povolit debugovací mod skinu pro zobrazení chybových hlášek správce skinů
> Nejde ten debugovací mod skinu popsat česky?

- nevím moc co to vlastně znamená, ale pokusil jsem se: "Nastavit vývojový režim (debugging mode) pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů"


>> This dialog controls preferences for this computer only.\n Click OK to set preferences.\n Click Clear to restore web-based settings. - Tato nabídka obsahuje předvolby pro tento počítač.\n Klikněte OK pro uložení předvoleb.\n Klikněte Smazat pro obnovení nastavení podle webu.
> Navrhoval bych "pro obnovení nastavení dle osobního účtu na projektu".

- frázi "dle osobního účtu na projektu" moc nerozumím. Zkusil jsem tohle: "Tato nabídka obsahuje předvolby pouze pro tento počítač.\n
Klikněte <OK> pro uložení předvoleb.\n
Klikněte <Vymazat> pro obnovení předvoleb z webu."


>> Use GPU while computer is in use - Používat GPU pro výpočet když je počítač běžně používán
>"Výpočty"

- "Používat GPU pro výpočty, i když je počítač právě používán". Tady akorát pozor na to, že ta fráze je i v originále nepřesná. V reálu to znamená "je-li používán 3D režim". Takže pokud to nemáte zaškrtlý a zároveň používáte Aero nebo podobný nesmysly, nepojedou výpočty přes GPU nikdy.


>> check box to specify hours for this day of week - zaškrtněte pro dny, kde chcete upřesnit čas
> "Pro které"

- "Po zaškrtnutí lze nastavit hodiny individuálně pro daný den v týdnu"


>> Ready to report - Výsledek odeslán
> Toto je to co se s námi táhne již od počátku překladů a je to velice nepřesné. Mate to spoustu nováčků a nesčetněkrát jsem to musel vysvětlovat. Výsledek je sice odeslán, nikoli však reportován. Navrhoval bych tedy něco takového "Výsledek odeslán, čeká se na kontakt s projektem" nebo "Výsledek odeslán, čeká se na kontakt klienta s projektem"

- he he, najděmež kámen mudrců :) Zatím jsem to pozměnil takhle: "Odesláno. Připraveno k ohlášení" - vyhovuje?


>> Dial-up and Virtual Private Network settings - Nastavení "Dial-up" a "Virtual Private Network"
> Opět by to chtělo nějak počeštit.
- " Nastavení vytáčeného (\"Dial-up\") připojení a \"Virtual Private Network\" " - k VPNku o žádném českém ekvivalentu nevím. Prostý překlad by nikomu nic neřekl.


>> Report problems - Oznam problémy
> Slovo "oznam" je trochu nešťastné, navrhoval bych "hlášení o chybách a problémech"
- "Ohlásit problémy" - jde o název tlačítka, takže žádný slohovky...


>> BOINC failed to communicate on the Internet.\n The most likely reasons are:\n \n 1) Connectivity problem. Check your network\n or modem connection and then click Back to try again.\n \n 2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n Configure your personal firewall to let BOINC and\n BOINC Manager communicate on port 80,\n then click Back to try again.\n \n 3) You are using a proxy server.\n Click Next to configure BOINC's proxy settings. - BOINC nemá přístup k internetu. Nejčastější příčinou \n bývá:\n \n 1) Problém s připojením. Prosím zkontolujte si telefonické\n nebo síťové připojení k internetu. Stiskněte tlačítko 'Zpět'\n pro zopakování předchozího kroku.\n \n 2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC. Nastavte prosím\n firewall tak, aby umožnil BOINC komunikovat na portu 80.\n Poté klikněte na 'Zpět' pro zopakování předchozího kroku.\n \n 3) Jste připojeni k internetu přes proxy server. Je třeba\n nastavit proxy server v menu 'Nastavení/Možnosti'.
> "BOINC Manager"

- "...
Je třeba ve Správci BOINC, v menu 'Nastavení / Možnosti' nastavit proxy server." - Obecně řečeno, k internetu se nepřipojuje BM. Ale to menu je právě v něm, takže to jsem přidal.


>> Autodetect - Autodekuji
> Opět bych nahradil českým slovem, nebo alespoň "probíhá autodetekce"

- "Autodekce" - nevím kde ta hláška je, takže vyčkávám. Pravděpodobně je to v oblasti Proxy/Socks severů. Možná se jedná o funkci, která zatím není implementována.



>> Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue - Pozastaveno: Uživatel nastaven. Klikněte na 'Obnovit' pro pokračování
> Nechápu ten pojem "Uživatel nastaven".

- "Pozastaveno: Vyžádáno uživatelem. Klikněte na <Obnovit> pro obnovení výpočtu" - to původní jsem snad ani nemohl překládat já. Necromane, přiznej se :)


>> Switch to the BOINC advanced view - Přepne BOINC do rozšířeného zobrazení
> "BOINC Manager"

- "Přepne Správce BOINC do rozšířeného zobrazení"


>> Remove Project - Odstranit projekt
> "Odpojit od projektu"

- "Opustit projekt" - kvůli konzistenci s dalšíma hláškama. Pokud nestačí, dejte vědět.


>> Are you sure you want to display graphics on a remote machine? - Opravdu chcete zobrazit grafiku na vzdáleném počítači?
> Nemá to být spíše nastavení grafického výstupu? Pod pojmem "Zobrazit grafiku" nevím co si mám představit.

- "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?" - Co si pod tím představit, to je otázka. Bohužel jsem zatím nezprovoznil druhý stroj, takže nevím, jestli tahle funkce znamená "otevřít grafické okno vzdáleného klienta na MÉM počítači" nebo "...na JEHO počítači". To druhé mi moc nedává smysl, když pomocí BM vůbec vzdálenou plochu nevidím. Ale možná právě kvůli tomu je tady to varování.


>> My Grid - Můj Grid
> Pro to by se jistě dal také najít český výraz.
>> MessagesGrid - Mříž zpráv
>> ProjectsGrid - Mříž projektů
>> TransfersGrid - Mříž přenosů
>> TasksGrid - Mříž úkolů
> "Mřiž" je hodně nevhodně zvolený výraz.

- souhlas, ale nevím. Hodil jsem do závorky původní výrazy ("Mříž projektů (ProjectsGrid)"), kvůli dohledatelnosti. Až někdo zjistíte kde to je a/nebo k čemu to je, dejte vědět.



>> Show total credit for host - Zobraz celkový kredit hostitele
>> Show average credit for host - Zobraz průměrný kredit hostitele
> Hostitele asi ne, leda že by jsi měl v sobě tasemnici

- tady se amíci snažili předejít slovu "computer". Pod pojmem "host" je myšlen ten "hostitelský počítač". Tedy ten, na kterém běží klient, ke kterému je zrovna BM připojen. Kvůli běžným uživatelům se přikláním k té srozumitelnější verzi - použití slova "počítač". Nahrazeno ve všech hláškách.




*** 3. ***
Co jsem nezměnil, protože navrhované termíny jsou příliš dlouhé:

>> used by BOINC: - Prostor využitý BOINC:
> "BOINC Managerem a daty projektů"

>> free, available to BOINC: - Volného místa pro BOINC:
>> free, not available to BOINC: - Volného místa nedostupného pro BOINC:
> "BOINC Manager a data projektů"

>> the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes) - maximum místa na disku využitého BOINCem (v GB)
> "BOINC Managerem a daty projektů"

>> ID - ID
> "Identifikační číslo"

>> Messages from server: - Zprávy od serveru:
> Nebylo by lepší "zprávy komunikace se serverem"?

>> on batteries - na bateriích
> "Při na pájení z baterií"

>> Master URL - Hlavní URL
> "Hlavní stránka projektu"
- kde se to objevuje? Až najdu, změním. Takhle mám obavu, že to bude příliš dlouhé.




*** 4. ***
Nezměněno (s odůvodněním):

>> an exclusive app is running - běží důležitější aplikace
> "Aplikace s větší prioritou" nebo "pracovní jednotka s větší prioritou"

- vůbec se to netýká pracovních jednotek. Může se stát, že se vám nějaký program s BOINCem "hádá". Tedy z nějakého důvodu nebeží, blbne, cuká se, apod. V tom případě si takový program můžete nastavit jako "výhradní aplikaci" (exclusive application), a BOINC, pokud zjistí, že daná aplikace běží, se "uspí". Nevím přesně co všechno to "uspání" zahrnuje. Zcela určitě přestanou probíhat výpočty. Možná, že je uvloněna paměť (možná to závisí na nastavení parametru: "Při pozastavení výpočtů ponechat aplikaci v paměti"). Nevím. Ví někdo? (Navrhovaný termín "Aplikace s větší prioritou" je stejně málo vypovídající jako současný překlad).


>> %s is not able to start a %s client.\n Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service. %s není schopen spustit klienta %s.\n - Spusťte prosím Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby, a spusťte službu BOINC.\n (Control Panel->Administative Tools->Services)
>> Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service. - %s není schopen spustit klienta %s.\n Spusťte prosím Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby, a spusťte službu BOINC.\n (Control Panel->Administative Tools->Services)
> Je nutné tam uvádět tu anglisky popsanou cestu, který v přeloženém klientu vlastně neplatí?

- cesta se netýká BOINC, ale Windows. Sice je nepravděpodobné, že si někdo s anglickými Wokny dá do BM češtinu, jenže ... různé verze Woken mají různé překlady názvů svých nástrojů a složek, takže si myslím, že neškodí tam nechat ty původní.


>> Project Properties URL Failure - Chybná adresa (URL) nastavení projektu
> Proč je tam to slovo "nastavení" ?

- zeptej se amíků :) Normálně mě zmátli. (V nové verzi už tahle hláška vůbec není)


>> '%s' does not contain a valid path. - '%s' neobsahuje platnou cestu.
> To se mně nezdá vhodně přeložené.

- Zdá nezdá, je to správně :) Má někdo lepší návrh? (Ještě je tam hned vedle: '%s' does not contain a valid host name. - '%s' neobsahuje platné jméno počítače.)


>> Suspend work for this result. - Pozastaví práci na tomto souboru
>> Abandon work on the result. You will get no credit for it. - Ukončí práci na daném souboru. \n Za soubor nebude přidělen žádný kredit.
>> Aborting result... - Odstraňuji soubor...
> "Této pracovní jednotce", "Pracovní jednotka"

- "Pracovní jednotka" je pojem opuštěný se starým S@H. Nově pánové uvedli pojem "result", což znamená "výsledek", a to mi nepřijde příliš vhodné. Když to teprve stahuju, ještě to není výsledek, že? Pokud chcete oživit původní pojem WU, dejte vědět. Někdy celý ten překlad projdu a změním to.


>> disable BOINC security users and permissions - zruší bezpečnostní uživatele a práva BOINC
> Nechápu kdo je bezpečnostní uživatel a jak by jej mohl BM zrušit.

- v jistém režimu (nepamatuju si název) se dá BOINC nainstalovat tak, že běží jako "služba", tj. uživatelé o něm neví. Výhoda je ta, že běží nezávisle na tom jaký uživatel je přihlášený, dokonce běží i když nikdo přihlášený není. Aby to mohlo fungovat, BOINC vytvoří "Power User" účet (nutno mít v tu chvíli admin práva), přes který pak službu pouští. Podobně fungujou antiviry apod. Odhaduji (!), že se tahle hláška objeví ve chvíli, kdy mám BOINC nainstalovaný jako službu a měním to na standardní jednouživatelskou instalaci. Pak mi BM oznamuje, že maže onoho "Power Usera". Překlad je hodně kostrbatý, ale neměl jsem zatím možnost si ověřit, kdy se ta hláška objevuje. Tak jsem to neřešil.


>> On multiprocessor systems, use at most - Na víceprocesorových systémech použít nejvýše
>> Use at most - Použít nejvýše
> "maximálně", nebo "nejvíce"

- jelikož se jedná o údaj v procentech, nepřipadá mi "nejvíce" jako lepší řešení. "Maximálně" zase není tak úplně česky... (češtináři do mně! :)


>> if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n (only relevant for dialup-connection) - pokud je zaškrtnuto, BOINC ukončí připojení po dokončení internetové komunikace\n (má význam jen u výtáčeného připojení)
> "BOINC Manager"

- mám dojem, že připojování a odpojování řídí Klient. Pro jednoduchost bych to radši nespecifikoval.


>> %s tried to display the web page\n \t%s\n but couldn't find a web browser.\n To fix this, set the environment variable\n BROWSER to the path of your web browser,\n then restart the %s. - %s se pokusil zobrazit internetovou stránku\n \t%s\n ale nenalezl žádný internetový prohlížeč.\n Prosím nastavte systémovou proměnnou BROWSER\n na složku, ve které je Váš internetový prohlížeč,\n a restartujte %s.
> Nepochopil bych dle toho popisu co se ode mě žádá. Co a kde mám nastavit?

- jo, běžný uživatel by nepochopil, a pokud by pochopil, stejně by nedokázal. Takže jsem se s tím nemazal. Kdo ví o co jde, dokáže. Kdo neví, musí stejně zavolat o pomoc.


>> Please specify an account key to continue. - Zadej klíč k účtu (Account Key).
>> Invalid Account Key; please enter a valid Account Key - Neplatný klíč k účtu. Vložte prosím platný klíč
> Klíče mám od baráku, ale ne od přístupu ke svému účtu na projektu. Použil bych "identifikační číslo", nebo něco podobného.

- mám dojem, že "identifikační číslo" je použité v jiné souvislosti. Klíč je sdružená kombinace jména a hesla. A mám dojem, že se od něj upouští, a přechází se na kombinaci email/heslo. Takže bych to neřešil.


>> Don't get new tasks for this project. - Zakázat projektu přijímat další práci.
>> Telling project to not fetch any additional tasks... - Zakazuji projektu přijímat další práci...
>> Telling project to allow additional task downloads... - Povoluji projektu přijímat další práci...
>> Allow fetching new tasks for this project. - Povolit tomuto projektu přijímat další práci.
>> Don't fetch new tasks for this project. - Zakázat tomuto projektu přijímat další práci.
> Nezakazuješ/ povoluješ to projektu, ale BM, aby z projektu na/stahoval další práci.

- nezakazuju to ani projektu ani BM, ale Klientovi. Jenže si nemůžu dovolit na vymezeném prostoru psát slohovky. Jelikož se jedná o nastavení vztažené k jednotlivým projektům, přijde mi tohle jako nejsrozumitelnější cesta. Alespoň pro běžného uživatele.


>> Show application graphics in a window. - Zobrazí grafické okno aplikace
>> Showing graphics for task... - Zobrazuji grafické okno pro úkol...
> "Grafický výstup"

- opět, s přihlédnutím k běžnému uživateli, nechávám původní překlad. Pod výrazem "grafické okno" si představím okno, ve kterém je grafika. U pojmu "grafický výstup" bych si nebyl jist, odkud na mne jaká grafika vystoupí (bráno z pohledu běžného uživatele. My víme, že se jedná o tiskárnu ;-)


>> You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n project means that you will be connecting your computer to a new website\n and organization. If this is what you anted to do, then please click on\n the 'Next' button below.\n \n Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n If you want to change which research applications are sent to your computer\n to run, then you should visit the project's website and modify your\n preferences there.\n \n To change which research applications are sent to you from\n World Community Grid then please click on the following button: - Rozhodli ste se připojit se k novému BOINC projektu. Připojení k novému\n projektu znamená připojení vašeho počítače k webovým stránkám\n nové organizace. Pokud si to přejete, klikněte na tlačítko 'Další'.\n \n Některé projekty, jako World Community Grid, používají vícero výzkumných aplikací.\n Pokud si chcete vybrat které aplikace necháte běžet ve svém počítači,\n navštivte webovou stránku projektu a změňte tam své nastavení.\n \n Pro změnu výzkumných aplikací od World Community Grid,\n které se budou počítat na vašem počítači, klikněte na následující tlačítko:
> K "webovým stránkám organizace" se nepřipojujeme, pouze k serveru.

- jasně, přes IPv6 toho servru, skrz příslušný port rovnou do dedikovanýho foldru. A teď zpátky k běžným uživatelům... :o)



*** 5. ***

Nepřeloženo nebo přeloženo částečně, protože sám nevím co to přesně znamená. Slovník je hezká věc, ale pokud neznám význam, souvislosti a ani nevím kde a kdy se hláška objevuje...
Kdo ví, ať pomůže :)

>> New page inserted. Index = %i - (* New page inserted. Index = %i )
>> New page appended. Index = %i - (* New page appended. Index = %i )
>> Old Page Index = %i - (* Old Page Index = %i )
>> OnDropTarget: index by HitTest = %i - (* OnDropTarget: index by HitTest = %i )
> Toto není přeloženo záměrně?
- Ano. Ale v nejnovější verzi to stejně zmizelo...

>> %s - Daemon Start Failed - %s - Chyba při spouštění daemona
>> %s is not able to start a %s client.\n Please start the daemon and try again. - %s není schopen spustit klienta %s.\n Spusťte prosím daemona a zkuste znovu.
>> %s is not able to start a %s client.\n %s is not able to start a %s client.\n Please start the daemon and try again. - %s není schopen spustit klienta %s.\n Spusťte prosím daemona a zkuste znovu.
> Myslím že BFU nebude vědět co je deamon, nešlo by to nějak upřesnit, nebo rozepsat?
- Myslíš, že já to vím? :-D Héééélp!

>> Debug Flags - Debug Flags (Příznaky Debug)
> Opět bych prosil počeštit, nebo rozepsat.

>> wxWidgets Version: - Verze widgetů:
> Nešlo by to počeštit?

>> Working set size - Velikost pracovní sady
> Sady čeho, instrukcí?

>> CPU work fetch priority - Priorita vyzvedávání práce procesoru
> Není to spíše "priorita aplikací" ?
>> CPU work fetch deferred for - Vyzvedávání práce procesoru odloženo o
>> CPU work fetch deferral interval - Interval vyzvedávání práce procesoru
>> NVIDIA GPU work fetch priority - Priorita vyzvedávání práce pro GPU nVidia
>> NVIDIA GPU work fetch deferred for - Vyzvedávání práce pro GPU nVidia odloženo o
>> NVIDIA GPU work fetch deferral interval - Interval vyzvedávání práce pro GPU nVidia
> Navrhoval bych "Stahování", jestli jsem to správně pochopil.
- "work fetch" nějak souvisí s plánováním rozdělení prostředků (CPU času) mezi projekty. Hraje tam roli krátkodobé a dlouhodobé plánování. Do detailů jsem nepronikl, tak zatím vyčkávám. Je někdo, kdo tomu rozumí?


>> Device Profiles - Profily zařízení
>> Update your device settings - Aktualizujte nastavení Vašich zařízení
> Nevím čím to nahradit, ale "zařízení" není moc vhodné.
>> Research - Výzkum
> Pokud je to odkaz na nějaké informace, mělo by být definováno na jaké, tedy třeba "informace o projektu"
>> Learn about the projects hosted at World Community Grid - Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid
> Projekty nejsou umístěné, ale jsou součástí WCG "o projektech, do kterých se lze zapojit prostřednictvím".
>> Change Research Applications at World Community Grid - Změnit výzkumnou aplikaci ve World Community Grid
> Změnit se dá akorát projekt.
- tohle všechno nějak souvisí s World Community Grig, a v tom já nejedu. Je tu někdo, kdo WCG používá a může poradit?

>> Get help with BOINC - Otevře nápovědu BOINC
> Nápovědu BOINC asi ne, na jakou nápovědu to odkazuje?
- hledej, šmudlo. Fakt netuším.


>> If possible, add projects at the\n %s web site.\n \n Projects added via this wizard will not be\n listed on or managed via %s. - Pokud možno, přidejte projekty na \n %s webové stránce.\n \n Projekty přidané pomocí wizarda nebudou zobrazené nebo spravované přes %s.
> "Zvolte si podprojekty do kterých se chcete zapojit, po přihlášení ke svému účtu na projektu"

- moc nerozumím tvé verzi. Kdy a kde se tahle hláška objevuje?

*** Konec ***

Uff :-)

Pokud ve výše napsaném najdete nějaké blbiny, je to možné. Nemám sílu to po sobě přečíst.

Spok
Naposledy upravil(a) Spok dne pon 21 zář, 2009 21:21, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
forest
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 17582
Registrován: pát 27 říj, 2006 10:19
rok narození: 03 bře 1977
ID CNT statistics: 71
Bydliště: Újezd u Brna

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#50 Příspěvek od forest » pon 21 zář, 2009 19:28

Uf, díky moc za tu práci a podrobný rozbor 33iii
Budu si asi muset nechat také chvilku na podrobné pročtení a sepsání vyjádření. Do té doby dávám prostor ostatním 45cc

Uživatelský avatar
vkliber
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 9879
Registrován: čtv 29 bře, 2007 10:41
ID CNT statistics: 1
Bydliště: Brušperk, 48 let
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#51 Příspěvek od vkliber » pon 21 zář, 2009 22:50

Spok : Ufff, nevím co je náročnější : číst nebo psát :lol: Ufff.
Pár postřehů
Spok píše:> Někde se v překladu vyskytuje "program BOINC", někde "Manager", někde "program" a někde jen "BOINC", chtělo by to sjednotit pod pojem "BOINC Manager", nebo třeba "klient BOINC".
Tady bych chtěl varovat před překladem Správce BOINC a to hned ze 2 důvodů.
- předpokládám možný konflikt s BAM : Správce účtů, aby si to lidi nezačali plést. BAM jakožto Správce účtů skutečně spravuje účet (účty na projektech) ve smyslu správa (nikoli oprava) a je tedy jakýmsi Správcem BOINC
- překlad BOINC Manager -> Správce BOINC je logicky špatný. Tady se nejedná o Správce, ale skutečně o Manažera jak ho známe z větších firem. Je to manažer, který sám o sobě nic nedělá, jenom řídí lidi pod sebou, kteří skutečně něco dělají.
Proto bych se přimlouval za doslovný český překlad BOINC Manažer.
A předpokládám, že v 99% překládaných textů je zřejmě, co se má na mysli, přesně jak jsi to popsal :
Otázka : Máš na PC nainstalovaný BOINC? je zcela jasná, neptá se jestli máš instalaci BOINC Server, ani nerozlišuje jestli máš boinc.exe nebo boincmgr.exe (nebo snad boinctray.exe), takže pojem
BOINC ... je to celé dohromady.
BOINC Klient ... je to co komunikuje s BOINC Serverem (architektura Client/Server) ... čili boinc.exe (BOINC Core)
Shrnutí :
BOINC - všude kde se má na mysli všeobecně instalace BOINC : předpokládám, že se bude vyskytovat převážně v instalátoru, v ostatních případech se většinou dá určit jestli se jedná o Core nebo Manager. V případech kdy to není podstatné, nebo by to zbytečně mátlo ("Volné místo pro BOINC") bych nerozlišoval Klient/Manažer, ale použil pouze BOINC.
BOINC Klient - BOINC Core (boinc.exe)
BOINC Manažer - BOINC Manager (boincmgr.exe)

Spok píše:>> Ready to report - Výsledek odeslán
> Toto je to co se s námi táhne již od počátku překladů a je to velice nepřesné. Mate to spoustu nováčků a nesčetněkrát jsem to musel vysvětlovat. Výsledek je sice odeslán, nikoli však reportován. Navrhoval bych tedy něco takového "Výsledek odeslán, čeká se na kontakt s projektem" nebo "Výsledek odeslán, čeká se na kontakt klienta s projektem"

- he he, najděmež kámen mudrců :) Zatím jsem to pozměnil takhle: "Odesláno. Připraveno k ohlášení" - vyhovuje?
Vzhledem k tomu, že po odeslání výsledku se při následné komunikaci klienta se serverem objeví u jednotky na krátkou chváli text "Potvrzeno" přimlouvám se k překladu : "Odesláno. Připraveno k potvrzení." nebo "Odesláno, čeká na potvrzení."

Spok píše:>> Are you sure you want to display graphics on a remote machine? - Opravdu chcete zobrazit grafiku na vzdáleném počítači?
> Nemá to být spíše nastavení grafického výstupu? Pod pojmem "Zobrazit grafiku" nevím co si mám představit.

- "Opravdu chcete zobrazit grafické okno na vzdáleném počítači?" - Co si pod tím představit, to je otázka. Bohužel jsem zatím nezprovoznil druhý stroj, takže nevím, jestli tahle funkce znamená "otevřít grafické okno vzdáleného klienta na MÉM počítači" nebo "...na JEHO počítači". To druhé mi moc nedává smysl, když pomocí BM vůbec vzdálenou plochu nevidím. Ale možná právě kvůli tomu je tady to varování.
Hláška se objevuje při následujícím stavu : Jsem pomocí BOINC Manažera připojen k BOINC Klientu na jiném počítači, na kartě "Úkoly" si označím jednu konkrétní WU takového projektu, který disponuje grafikou, vysvítí se tlačítko "Zobrazit grafiku" ... no a teď když na to klepnu, tak by se mělo zobrazit okno s grafikou projektu, ale protože jsem připojen k BOINC Klientu na jiném PC, tak ten příkaz dostane to druhé PC a okno by mělo vyskočit tam ... proto to varování, jestli to opravdu chci.
iaia.png
iaia.png (3.18 KiB) Zobrazeno 2225 x
Fakt smekám 22rrr , hrabat se takovou spoustou textů je sebezničující 33iii .
Statistiky CNT | Projekty CNT | Distribuované výpočty CNT | SETI CNT | Einstein CNT
.....::::: Proč se mít nejlépe, když se můžu mít čím dál tím stejně :::::.....
Moje skromná statistika tady , tady , tady nebo grafy.
˙ıɔıqɐɹʞ ʌ ǝןɐ 'ıןʇʎd ʌ ǝɔıɾɐz ǝʇɾndnʞǝu ʎpʞıu ˙˙˙

Uživatelský avatar
Necroman
10.5263157895 %
10.5263157895 %
Příspěvky: 76
Registrován: stř 25 čer, 2008 16:27
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#52 Příspěvek od Necroman » pon 21 zář, 2009 23:36

Kdybyste mel nekdo chut se pohrabat i v prekladu BOINC a SETI webu, tak rad uvitam navrhy :) Momentalne je tam prelozeno vse, ale nejake detaily na opravu by se tam urcite jeste nasly.
So sayeth the Wise Alaundo
Notebook ASUS N53SN | Core i7-2630QM | 2x4GB DDR3 1333MHz CL9 RAM | OCZ Vertex 4 120GB (SSD) | nVidia GT 550M 2GB | 1920x1080 FullHD LCD[/size]

Uživatelský avatar
Spok
Příspěvky: 4
Registrován: ned 26 črc, 2009 21:12

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#53 Příspěvek od Spok » stř 23 zář, 2009 00:33

vkliber píše:Spok : Ufff, nevím co je náročnější : číst nebo psát :lol: Ufff.
Četl jsi to tři hodiny? :)
vkliber píše: Tady bych chtěl varovat před překladem Správce BOINC a to hned ze 2 důvodů.
- předpokládám možný konflikt s BAM : Správce účtů, aby si to lidi nezačali plést. BAM jakožto Správce účtů skutečně spravuje účet (účty na projektech) ve smyslu správa (nikoli oprava) a je tedy jakýmsi Správcem BOINC
- překlad BOINC Manager -> Správce BOINC je logicky špatný. Tady se nejedná o Správce, ale skutečně o Manažera jak ho známe z větších firem. Je to manažer, který sám o sobě nic nedělá, jenom řídí lidi pod sebou, kteří skutečně něco dělají.
Proto bych se přimlouval za doslovný český překlad BOINC Manažer.
A předpokládám, že v 99% překládaných textů je zřejmě, co se má na mysli, přesně jak jsi to popsal :
Otázka : Máš na PC nainstalovaný BOINC? je zcela jasná, neptá se jestli máš instalaci BOINC Server, ani nerozlišuje jestli máš boinc.exe nebo boincmgr.exe (nebo snad boinctray.exe), takže pojem
BOINC ... je to celé dohromady.
BOINC Klient ... je to co komunikuje s BOINC Serverem (architektura Client/Server) ... čili boinc.exe (BOINC Core)
Shrnutí :
BOINC - všude kde se má na mysli všeobecně instalace BOINC : předpokládám, že se bude vyskytovat převážně v instalátoru, v ostatních případech se většinou dá určit jestli se jedná o Core nebo Manager. V případech kdy to není podstatné, nebo by to zbytečně mátlo ("Volné místo pro BOINC") bych nerozlišoval Klient/Manažer, ale použil pouze BOINC.
BOINC Klient - BOINC Core (boinc.exe)
BOINC Manažer - BOINC Manager (boincmgr.exe)
Vycházím z anglických originálů
- Account Manager = Správce účtu
- BOINC Manager = Správce BOINC
Manažer (i ten ve firmě) je správce. Spravuje jemu přidělené prostředky (peníze, lidi, majetek, ...)
Nevadí. Ještě někdo je pro pojmenování "Manažer BOINC?"
vkliber píše:
Spok píše:... Zatím jsem to pozměnil takhle: "Odesláno. Připraveno k ohlášení" - vyhovuje?
Vzhledem k tomu, že po odeslání výsledku se při následné komunikaci klienta se serverem objeví u jednotky na krátkou chváli text "Potvrzeno" přimlouvám se k překladu : "Odesláno. Připraveno k potvrzení." nebo "Odesláno, čeká na potvrzení."
Spíš navrhuju tebou zmíněné "Potvrzeno" změnit na "Ohlášeno". Potvrzením bych rozuměl okamžik, kdy dostávám přidělený kredit, k čemuž dojde až později.
vkliber píše:
Spok píše:>> Are you sure you want to display graphics on a remote machine? - ...jestli tahle funkce znamená "otevřít grafické okno vzdáleného klienta na MÉM počítači" nebo "...na JEHO počítači". To druhé mi moc nedává smysl, když pomocí BM vůbec vzdálenou plochu nevidím. Ale možná právě kvůli tomu je tady to varování.
Hláška se objevuje při následujícím stavu : Jsem pomocí BOINC Manažera připojen k BOINC Klientu na jiném počítači, na kartě "Úkoly" si označím jednu konkrétní WU takového projektu, který disponuje grafikou, vysvítí se tlačítko "Zobrazit grafiku" ... no a teď když na to klepnu, tak by se mělo zobrazit okno s grafikou projektu, ale protože jsem připojen k BOINC Klientu na jiném PC, tak ten příkaz dostane to druhé PC a okno by mělo vyskočit tam ... proto to varování, jestli to opravdu chci.
iaia.png
OK, je to ta druhá možnost. Současný překlad je v pohodě?
vkliber píše:Fakt smekám, hrabat se takovou spoustou textů je sebezničující.
...a pak ještě přijde rejpal... :)
Ne, fakt si všech připomínek cením.

Spok

Uživatelský avatar
Necroman
10.5263157895 %
10.5263157895 %
Příspěvky: 76
Registrován: stř 25 čer, 2008 16:27
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#54 Příspěvek od Necroman » stř 27 led, 2010 19:30

Dokoncil jsem preklad webu RNA@home, mrknete se prosim, zda tam neni nejaky preklep ci spatne prelozeny vyraz, diky.
http://boinc.berkeley.edu/translate/cs/ ... g=1&view=1
Navrhy na opravy muzete psat sem :smt045
So sayeth the Wise Alaundo
Notebook ASUS N53SN | Core i7-2630QM | 2x4GB DDR3 1333MHz CL9 RAM | OCZ Vertex 4 120GB (SSD) | nVidia GT 550M 2GB | 1920x1080 FullHD LCD[/size]

nenym
78.9473684211 %
78.9473684211 %
Příspěvky: 7059
Registrován: úte 13 led, 2009 15:33
rok narození: 0- 0-1956
ID CNT statistics: 10124

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#55 Příspěvek od nenym » stř 27 led, 2010 20:00

Strčil jsem to do Pootle, je toho dost na to, abych to spamoval do fóra . Ne že by tam bylo něco z cesty, ale v několika překladech to vidím trochu jinak.
Zde se zmíním o jediné věci - vyvstal tradiční problém. Jak přeložit result.
Podle mého názoru to není výsledek, v hantýrce Boincu je result replikace Workunitu, tedy WU (v databázi serveru) se do strojů v systému posílá v 1 až n vyhotoveních (podle počtu replikací a případných předchozích neúspěšných runech) kterým se říká result.
Výsledkem by to mohlo být nejdříve v okamžiku, když se to dopočítá, ale spíše až se potvrdí přenos, asimiluje a úspěšně zvaliduje na serveru. Jenže na straně serveru už je to po validaci jednotlivých results zase WU...
Asi by to zasloužilo širší diskuzi, s výstižným termínem si opravdu nevím rady, maně se nabízí jednotka.
Blíží se další krize; jím plesnivé sýry, piji staré víno a jezdím v autě bez střechy.
UotD 505x
Obrázek 2xObrázek 7xObrázek 10xObrázek Obrázek
Obrázek

Uživatelský avatar
vkliber
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 9879
Registrován: čtv 29 bře, 2007 10:41
ID CNT statistics: 1
Bydliště: Brušperk, 48 let
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#56 Příspěvek od vkliber » stř 27 led, 2010 22:08

No ono je to podle mého názoru nepřesně i v angličtině, lépe řečeno je to zavádějící pojem.
Na serveru vznikne jednotka neboli WU, což je "zadání", která se namnoží na n-klonů (podle počtu replikací a případných předchozích neúspěšných "results") a těm se také říká jednotka neboli WU (počítám WU a celkem mě v tu chvíli nezajímá kolik stejných se počítá na jiných strojích) a v momentě kdy je WU spočítána (je ještě jedno jak, jestli s chybou nebo bez) tak se z ní stává "výsledek" (pouze výsledek daného klonu) neboli "result" a ten je odeslán na server, kde pak z několika stejných "results" vznikne skutečný výsledek původní WU.

Jak víme, "result" znamená "výsledek", ale použití tohoto slova v angličtině je velice široké :
That resulted in his being released. ... To vedlo k jeho propuštění.

Ale zase na druhou stranu bych z toho nedělal vědu. Ten kdo se o to zajímá to chápe, pro laickou obec počtářů to je dostačující ... prostě server čeká na nějaký výsledek který moje PC spočítá na základě nějakého zadání ... všiměte si, že je to podobné jako v jiných případech : Má Dáti - Dal / Debet - Kredit / Zadání - Výsledek ... vždy závisí která strana se na to jak kouká 45hh .
Statistiky CNT | Projekty CNT | Distribuované výpočty CNT | SETI CNT | Einstein CNT
.....::::: Proč se mít nejlépe, když se můžu mít čím dál tím stejně :::::.....
Moje skromná statistika tady , tady , tady nebo grafy.
˙ıɔıqɐɹʞ ʌ ǝןɐ 'ıןʇʎd ʌ ǝɔıɾɐz ǝʇɾndnʞǝu ʎpʞıu ˙˙˙

nenym
78.9473684211 %
78.9473684211 %
Příspěvky: 7059
Registrován: úte 13 led, 2009 15:33
rok narození: 0- 0-1956
ID CNT statistics: 10124

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#57 Příspěvek od nenym » stř 27 led, 2010 22:46

vkliber píše: ... prostě server čeká na nějaký výsledek který moje PC spočítá na základě nějakého zadání ...
Kdyby stav odpovídal výše uvedenému, vůbec diskuzi nezačínám. Jenže server results rozesílá, říká se tomu výsledek aniž se ví, zda vůbec do cílového stroje dojde ke zpracování. Prapodivný výsledek, když ještě zadání ani nedorazilo ke studentovi.
Výmluvný je příklad z nesledovanějšího server statusu - Simap. Tam je v databázi daemon statusu vždy dvojnásobek results proti WUs, což je způsobeno validací dvou strojů. Naopak AQUA má results a WUs přibližně stejný počet.
vkliber píše:Ale zase na druhou stranu bych z toho nedělal vědu.
To je patrně ten správný náhled na věc, jsem postižen profesním perfekcionizmem. Další významy result nejspíše nejsou relevantní (následek, důsledek, úspěch, závěr).
Blíží se další krize; jím plesnivé sýry, piji staré víno a jezdím v autě bez střechy.
UotD 505x
Obrázek 2xObrázek 7xObrázek 10xObrázek Obrázek
Obrázek

Uživatelský avatar
MIZ
42.1052631579 %
42.1052631579 %
Příspěvky: 601
Registrován: sob 22 bře, 2008 14:54
Bydliště: Krkonoše, Czech Republic, Europe, 3rd from the Sun
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#58 Příspěvek od MIZ » čtv 28 led, 2010 05:21

"výpotek"
Já vím, pardon... :)
Obrázek
World Community Grid: Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek
Asteroids: ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek Milkyway: ObrázekObrázek Universe: Obrázek PrimeGrid: Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Obrázek Enigma: Obrázek WUProp: Obrázek
Yoyo: Evolution Obrázek, Muon Obrázek, ecm Obrázek, OGR Obrázek.
ObrázekObrázek
BOINC team :smt049 Space Family

Honza
57.8947368421 %
57.8947368421 %
Příspěvky: 2380
Registrován: pát 03 lis, 2006 10:46

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#59 Příspěvek od Honza » ned 31 led, 2010 11:51

vkliber píše:No ono je to podle mého názoru nepřesně i v angličtině, lépe řečeno je to zavádějící pojem.
Na serveru vznikne jednotka neboli WU, což je "zadání", která se namnoží na n-klonů (podle počtu replikací a případných předchozích neúspěšných "results") a těm se také říká jednotka neboli WU (počítám WU a celkem mě v tu chvíli nezajímá kolik stejných se počítá na jiných strojích) a v momentě kdy je WU spočítána (je ještě jedno jak, jestli s chybou nebo bez) tak se z ní stává "výsledek" (pouze výsledek daného klonu) neboli "result" a ten je odeslán na server, kde pak z několika stejných "results" vznikne skutečný výsledek původní WU.
Work Units se rozpadají na results, to je jasné a tak se na serveru také zobrazují.
To, čemu se na serveru říká result, nazývá klient jako task (však také task tab v Manageru).
Nevím, jestli to situaci zpřehlední nebo zamotá...ale může to pomoci rozlišení obecnějšího pojmu results, se kterým mají lidé problémy.

Uživatelský avatar
Necroman
10.5263157895 %
10.5263157895 %
Příspěvky: 76
Registrován: stř 25 čer, 2008 16:27
Bydliště: Louny
Kontaktovat uživatele:

Re: Preklad webu BOINC a SETI@home

#60 Příspěvek od Necroman » sob 21 srp, 2010 00:44

Prave jsem nahral jeden vetsi preklad stranek BOINC - je prelozena vetsi cast user settings stranek pro nastaveni ruznych vypocetnich preferenci a obecne user settings na webu. Do par dnu by to melo byt propagovano treba na SETI@home nebo Einsteina... kdyztak to zkouknete a pokud narazite na nejake nejasne vety ci preklady,tak mi dejte vedet bud sem, nebo treba pres ICQ, dik 22rrr
So sayeth the Wise Alaundo
Notebook ASUS N53SN | Core i7-2630QM | 2x4GB DDR3 1333MHz CL9 RAM | OCZ Vertex 4 120GB (SSD) | nVidia GT 550M 2GB | 1920x1080 FullHD LCD[/size]

Odpovědět

Zpět na „BOINC a jeho obslužné programy“