Malaria Control.net - článek na pokračování

Napište sné názory na jednotlivé články, co by se mělo opravit, či doplnit
Odpovědět
Zpráva
Autor
Honza
63.1578947368 %
63.1578947368 %
Příspěvky: 3239
Registrován: pát 03 lis, 2006 10:46

#1 Příspěvek od Honza »

Dekuji forestovi za 3. dil clanku, ktery se vlastne teprve zacina venovat projektu a neni souhrnem vseobecnych informaci o malarii (i kdyz i to je na uvod pro neznale ctenare uzitecne). Proste jsem se tesil nebo byl zvedavy na info o projektu - jeho metodach a cilech.

Tak jako vzdy mam vyhrady :lol: - a jako vzdy nezustavam u remcani a doporucuji alternativy a vylepseni.
Jako prvni je slusne zminit, ze prvni pasaz neni nicim jinym nez prekladem stranek.
Zkuseny ctenar pak muze nahlednout do puvodniho materialu a precist text nezkresleny prekladem (prekladem at jiz textu ci filmu vzdy dochazi vzdy k jistemu zkresleni, zejmena v oborne literature to muze narazet na uzite pojmy atp.).

"They can be used to determine optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new vaccines which are currently under development and testing."

Preklad zni "Mohou být užívány pro zvolení optimální strategie, například pro použití moskytiér, chemoterapii, nebo nové vakcíny, které jsou právě ve vývoji či ve stádiu testů."

Podle mne presnejsi preklad je "Mohou být užívány pro zvolení optimálních strategií dodávek moskytiér, chemoterapii, nové vakcíny, které jsou právě ve stádiu vývoji či testů".

Modely se validizuji, cesky lze take rici potvrzuje se jejich platnost (viz falzifikace hypotez a obecne zaklady vyzkumneho experimentu v souvistlosti s modelovanim).
"Kompletni sortiment" je u zbozi - tady nejsme v supermarketu a tak bych volil spise termin "soubor" opatreni.

Ta malaricka kontrola mi opet nezni. Muzes odkazat na nejakou konretni odbornou literaturu (kdyz ji mas spousty), odkud tento pojem prejimas? On totiz ani google souslovi "malaricka kontrola" ci "malarickou kontrolu" nezna :?
(mozna bych se to docetl ve tech encyklopedickych vycucech...v tom pripade se omlouvam, protoze jim jsem moc pozornosti nevenoval).

Dale treba "Also based on prior experience, most of this volunteer computing power will come from the developed world - North America and Europe in particular."

Preklad zni: "Podle zkušeností z jiných projektů vědci vědí, že většina takto poskytnutého dobrovolnického výpočetního výkonu přijde ze států Severní Ameriky a obzvláště Evropy."

Doporucuji napriklad "Soudě podle dřívějších zkušeností většina..."
Neni tam nic o vedcich, kteri by vedeli, co se v budoucnu bude dit, takze bych jim to nepodsouval.
To "obzvláště" bych nahradil "zejména" - a pravdepodobne to patri o obema predmetum, tj. nejen k Evorpe.
(k rozvinutemu svetu se totiz v teto oblasti - vypocetni vykon - jiz leta nepocita pouze USA a ztracejici Evropa, ale take Japonsko a nekteri asijsti tygri (Korea, Tchaiwan)...kteri se vsak do DC tolik nezenou a diky vysoke konektivi spise hraji on-line hry :lol: )

Pak by veta mohla cesky znit "Soudě podle dřivějších zkušeností většina takto poskytnutého dobrovolnického výpočetního výkonu přijde z rozvynutých států - zejména Severní Ameriky a Evropy."

"Toto je hlavní cíl AFRICA@home: zapojit africké univerzity a instituce do rozvíjení aplikací, které budou běžet na tisících dobrovolně připojených počítačích po celém světě."
Navrhuji "Hlavním cílem AFRICA@home je zapojit africké univerzity a instituce do vývoje a provozování aplikace, které..."
Oni totiz chteji, aby na tech univerzitach i pocitali a nejen aplikaci vyvijeli a davali ji k dispozici dal.

Obdobne jako na CPDN to totiz umoznuje na pocitacich, kde bezi obdobna aplikace, delat prednasky pro studenty i verejnost (ano, stale se takto pouziva i CPDN classic) a vysvetlovat tematiku, coz autoruv nepresny preklad prehlizi. Podle mne vedci chteji nejen ziskat vypocetni potencial, ale take provozovat na vyvijene aplikaci osvetu, coz se primo na univerzitach - a navic u tohoto tematu - docela logicky nabizi.

Timto pristupem - snaze opravdu porozumet textu a tomu, co se snazi predstavit - je mozne otevrit diskusi nad tematem.
Mozna je to lepsi zpusob, nez jsem se snazil u SETI - kde jsem chybne predpokladal znalosti o metdologii projektu a tudiz se odbornou diskusi nastartovat nepodarilo a v te dobe plkani o kreditu nadobro prevazilo.

(dalsi odstavce si muzu nechat na nekdy jindy, protoze by to vydalo za dalsi 3 clanky)

Jinak chvalim dobre nacasovani clanku v souvistlosti s aktualnim denim na projektu.

Uživatelský avatar
Pepino65
52.6315789474 %
52.6315789474 %
Příspěvky: 1728
Registrován: pát 03 lis, 2006 20:09
rok narození: 08 lis 1965
ID CNT statistics: 1040
Bydliště: Sokolov

#2 Příspěvek od Pepino65 »

Honza píše: Ta malaricka kontrola mi opet nezni. Muzes odkazat na nejakou konretni odbornou literaturu (kdyz ji mas spousty), odkud tento pojem prejimas? On totiz ani google souslovi "malaricka kontrola" ci "malarickou kontrolu" nezna :?
soudím, že se jedná o špatný překlad malaria control, forest přeložil výraz jako by byl psán malaric control. Ať je to jak je to, řekl bych že se jedná o kontrolu malárie, nebo kon. rozšíření malárie.

Mimochodem, malaria control, tak toho výrazu už lze najít na googlu dost,
malaric control opravdu ani jeden.
Obrázek

Honza
63.1578947368 %
63.1578947368 %
Příspěvky: 3239
Registrován: pát 03 lis, 2006 10:46

#3 Příspěvek od Honza »

Ano, je mi jasne, ze je to dalsi z prikladu spatneho prekladu, ale nechtel jsem to tak napsat.
Poukazoval jsem radsi na...ehmm...velmi volnou praci se zdroji - nezmineni ze jde o (snahu o) "doslovny" preklad ci s jakou literaturou se tedy vlastne pracovalo.

Vcelku souhlasim s tim, co jsi navrhoval jako alternativu.
Bylo by mozna dobre se drzet nektere z te spousty odborne literatury...proste bych chtel vedet, co se zauzivalo (jestli neco)...existuje mnoho terminu, ktere se uzivaji v puvodni forme...dneska mne napada "gender", nebot jsem s odbornymi clanky na toto tema pracoval.

Dodrzovani terminu navic umoznuje pohodlne dohledavat jejich vyznamy, souvislosti pouziti a doplnujici informace atp.

Ted citim jako nevyhodu, ze jsem prvni dva dily encyklopedickych vycucu poradne necetl...protoze to zaroven vola po nejakem sjednoceni, kdyz jde o clanek na pokracovani.

No nic, az bude mit forest chvilku, urcite se na to podiva.
Nerikam, ze vsechny mnou navrhovane zmeny jsou k lepsimu, ale autor by to posoudit mohl.

Uživatelský avatar
forest
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 19628
Registrován: pát 27 říj, 2006 10:19
rok narození: 03 bře 1977
ID CNT statistics: 71
Bydliště: Újezd u Brna

#4 Příspěvek od forest »

Moc díky za upozornění na chyby a nepřesnosti při překladu.

S tou malarickou kontrolou, to byl výraz který jsem přeložil já i M1.LaN shodně a tak jsem to považoval za jakýsi termín, bohužel špatně.
Už jsem se to pokusil v textu opravit aby to bylo přesnější a zapracoval jsem i některé ty návrhy na opravy co psal Honza.

Pro tento díl jsem použil většinou jen překlad textů z webu projektu a některých jeho odkazů. Některé části jsem si upřesnil dle již předtím použitých zdrojů v webu WHO, ale nyní už přesně nevím jestli i z těch knížek co jsem měl z knohovny o Malárii a nemocech v Africe. Celý seriál jsem tak jako vždy psal v kuse a pak jej rozdělil na jednotlivé díly, proto i popis zdrojů je u všech dílů stejný.

Honza
63.1578947368 %
63.1578947368 %
Příspěvky: 3239
Registrován: pát 03 lis, 2006 10:46

#5 Příspěvek od Honza »

Diky za vysvetleni toho, jak "clanek" vznikal.

Pokud jsi nektere me navrhy nezapracoval, ciste ze zvedavosti me zajima ktere - protoze i pro mne je to zpetnou vazbou pro pochopeni a nepochopeni clanku a tematu.

Reknu-li to trochu vulgarne, prvni dva dily jsou o tom "co jsem se o malarii docetl vsude mozne" a treti cast je o tom "co se mi (ne)podarilo prelozit z webu projektu" (? - kdyztak mne oprav).
Spojuje je castecne tema, ale maji zcela odlisnou metodu (historickou vs. prediktivni), historicke obdobi (minulost vs. vyhled do budoucna), literaturu (knihy) a zdroje (web konkretniho projektu)...svym zpusobem jde proste o odlisne texty.

Proto znovu doporucuji v 3. casti rici, ze se jedna o preklad + link(y) na original (z duvodu jiz drive vysvetlenych). Nejedna se podle mne o autorstvi (zjevne ne u te casti, kterou jsem znovu prelozil), ale v lepsim pripade o prekladatelstvi, dusledne vzato o prelozenou citaci...v horsim o plagiat s dobrou vyhlidkou na disciplynarni rizeni (soude podle standardu na akademicke pude).

Nevidim duvod, proc to neuvest podle skutecnosti na pravou miru...vidim nekolik duvodu, proc to nevydavat za to cim se to vydava. Je to cestne vuci ctenari a navic mu to dava moznost se podivat do puvodnich a nezkreslenych materialu.

Chces-li byt nakolik korektni, ze chces sepisovat smlouvy o konicku, but natolik korektni, ze kdyz neco prevezmes (navic s nedobrym prekladem), tak to uved odkud.

Clanek o projektu (tj. 3. cast) je tedy dilem prekladatelskym - ne autorskym a zdroje maji odkazovat na web projektu (link), ne vagni spousty literatury.
M1.LaN ti pomahal prekladat? Pak by mohl byt uveden...stejne tak jini, pokud take neco prekladali nebo delali korekturu (byla vubec delana?).

Zatim se trochu zdraham koukat na dalsi text. Jednak dokud nebudu mit jasno v tom, jak se stavis k autorstvi vs. prekladatelstvi, druha kvuli hrozbe, ze bych vlastne udelal novy a peclivejsi preklad a tudiz vytvoril novy clanek.

Uživatelský avatar
forest
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 19628
Registrován: pát 27 říj, 2006 10:19
rok narození: 03 bře 1977
ID CNT statistics: 71
Bydliště: Újezd u Brna

#6 Příspěvek od forest »

Kdo na článku spolupracoval a jak, je uvedeno pod ním.

Tu literatůru můžu u zdroje ve třetím článku vymazat, i když jistě není vše jen přeloženo, ale to mně je v podstatě jedno. Jak víš, na tomhle jsem nikdy nelpěl. Osobně považuji texty na webu projektu za volně použitelné k propagaci projektu, tedy nemyslím že bych jejich přeložením cokoliv porušil, to bychom nemohli psát asi o ničem.

To že jsem čerpal z webu projektu je tam také uvedeno, ale nemám problém tam dát někam link pro lidi, kteří nebudou vědět kde naleznou web projektu a nekouknou se do odkazů na projekty, kde ty linky jsou.

To co jsem upravil dle tebe ti napíšu zítra, musím si to znovu přečíst co jsi navrhoval a pak se podívat co jsem zapracoval.

Honza
63.1578947368 %
63.1578947368 %
Příspěvky: 3239
Registrován: pát 03 lis, 2006 10:46

#7 Příspěvek od Honza »

Co je na webu verejne dostupne samozrejmne muzes pouzit - pokud neni uvedeno jinak. Vubec nemam potiz s tim, co vsechno jsi pouzil a ze jsi to pouzil. To je zcela v poradku.

Potiz je s tim, ze kdyz neco cituji, tak je korektni uvest, ze je to citace (nebo preklad) s odkazem na puvodni zdroj. A to i v pripade, ze je to prelozeno spravne. To je pak ten rozdil mezi autorstvim, prekladem a plagiatem.
Pepino by ti to mohl rici pravnickou reci a odkazat na autorsky zakon, ja odkazuji na standardy pri psani clanku a publikacni cinnosti (papirove i webove) a cerpam spise ze zkusenosti a standardu beznych v akademicke obci.

Ten link neni pro lidi, kteri nevi, kde naleznou web projektu. Ten link je pro lidi, kteri si chteji precist zdroj - puvodni, nezkresleny.

Vidim, ze tam je dole napsane, kdo se na tom podilel. V poradku - tedy az na tu chybu v carce.
Prekladu davam znamku 3-, jazykove korekture pak 2-3. (kazda suda veta ma v prekladu alespon jednu chybu, kazda licha veta ma nedostatky jazykove) :lol:

EDIT: Ted jsem si vsiml, ze znamkovani je resetovano. Proc?
Naposledy upravil(a) Honza dne sob 06 led, 2007 13:23, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
forest
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 19628
Registrován: pát 27 říj, 2006 10:19
rok narození: 03 bře 1977
ID CNT statistics: 71
Bydliště: Újezd u Brna

#8 Příspěvek od forest »

Já hlasování neresetoval, opravdu tam hlasovalo už vícero lidí?
Nekoukal jsi předtím třeba na jiný díl?

Ten link jsem tam přidal pod článek.

K těm tebou navrhovaným opravám, jsem opravil to slovo ,,sortiment,,.
Dále pak jsem upravil tu větu o zkušenostech a státech, i když jinak než jsi nakonec navrhoval.

Větu o Africa@Home jsem opravil tak jak jsi navrhoval.

Honza
63.1578947368 %
63.1578947368 %
Příspěvky: 3239
Registrován: pát 03 lis, 2006 10:46

#9 Příspěvek od Honza »

Mel jsem pocit, ze jsem pri prvnim cteni videt nejake znamkovani, ale zcela jist si tim nejsem, takze mohlo jit o ty texty k malirii obecne a ne o preklad k projektu malaria...uvidime casem.

Ach jo - ptal jsem se, ktere me pripominky jsi NEzapracoval...ne co jsi pouzil. Tj. ktere me alternativy nepovazujes za dobre, ku prospechu veci nebo co jsem pochopil z originalu spatne.

(vidim napriklad, ze jsi si neopravil chybu v podekovani).

Uživatelský avatar
forest
Admin webu a fóra CNT
Admin webu a fóra CNT
Příspěvky: 19628
Registrován: pát 27 říj, 2006 10:19
rok narození: 03 bře 1977
ID CNT statistics: 71
Bydliště: Újezd u Brna

#10 Příspěvek od forest »

Tu čárku už jsem opravil :wink:

Neopravil jsem tohle, zdá se mně ten můj překlad srozumitelnější:
"They can be used to determine optimal strategies for delivering mosquito nets, chemotherapy, or new vaccines which are currently under development and testing."

Preklad zni "Mohou být užívány pro zvolení optimální strategie, například pro použití moskytiér, chemoterapii, nebo nové vakcíny, které jsou právě ve vývoji či ve stádiu testů."

Podle mne presnejsi preklad je "Mohou být užívány pro zvolení optimálních strategií dodávek moskytiér, chemoterapii, nové vakcíny, které jsou právě ve stádiu vývoji či testů".

Honza
63.1578947368 %
63.1578947368 %
Příspěvky: 3239
Registrován: pát 03 lis, 2006 10:46

#11 Příspěvek od Honza »

forest píše:Neopravil jsem tohle, zdá se mně ten můj překlad srozumitelnější:

Preklad zni "Mohou být užívány pro zvolení optimální strategie, například pro použití moskytiér, chemoterapii, nebo nové vakcíny, které jsou právě ve vývoji či ve stádiu testů."
Dobra.
Pokud tedy mou jedinou pripominku nezapracovavas, tak si alespon v te vete oprav 2 chyby - dve carky jsou v ni nadbytecne (napriklad a nebo). Misto carky pred napriklad je vhodnejsi pomlcka, za kterou nasleduje vycet.

Odpovědět

Zpět na „Komentáře ke článkům na webu CNT“